そのまま訳すと
2022.04.25 (Mon)
そろそろお昼の時間。
けろーにょさんたちを呼びに行くことにします。
あれ、なんだか真面目な話をしているみたい。

ポテトはお芋。フィッシュはお魚。
みんな普通に英語で言っているフモ。
そう言われてみればそうだフモ。
そもそも名前のレインコートだってハートポシェットだって英語だフモ。
ええっ、そうだったフモ?
知らないうちに使っていたんだフモ。
英語の話?私も英語は苦手だけど、わざわざ勉強をしなくても、いつの間にか知っている英単語って案外たくさんあるんだろうな。
さ、みんな〜、そろそろお昼にしましょう。

あ、もうそんな時間だフモ?
今行くフモ〜。
お昼ご飯は確かランチだフモ?
お昼の時間はランチタイム!
そうそう。よく知っているフモ。
今日のランチは簡単だけど、うちではちょっと珍しいものにしたよ。
さてと。ソーセージを挟んだら渡していくから、レインコートさん、運んでくれる?
ほら、熱々だよ〜。

はい。一つ目だフモ。
あ、ホットドッグだフモ。久しぶりだフモ〜。
ピクニックの気分になるフモ。
ケチャップとマスタードを取ってくるフモ。
ホット・・・ドッグ・・・?
かみなりぐもさん、ありがとう。はい、ケチャップとマスタード。これも英語かな?
んっ?薄緑さん、腕組みしたりして、何を考えているの?

ホットドッグって熱い犬って意味だフモ?ということは・・・。
えっ、犬?
まさか、このお肉って・・・?
あ、違う違う。これは犬のお肉じゃないフモ。
そのまま訳すと変なものになるフモ〜。
ホットドッグは直訳したら熱い犬になっちゃうけど、中身は普通のソーセージだから。
犬のお肉なんて売っていないから、心配ないって。
けろーにょさんたちを呼びに行くことにします。
あれ、なんだか真面目な話をしているみたい。

ポテトはお芋。フィッシュはお魚。
みんな普通に英語で言っているフモ。
そう言われてみればそうだフモ。
そもそも名前のレインコートだってハートポシェットだって英語だフモ。
ええっ、そうだったフモ?
知らないうちに使っていたんだフモ。
英語の話?私も英語は苦手だけど、わざわざ勉強をしなくても、いつの間にか知っている英単語って案外たくさんあるんだろうな。
さ、みんな〜、そろそろお昼にしましょう。

あ、もうそんな時間だフモ?
今行くフモ〜。
お昼ご飯は確かランチだフモ?
お昼の時間はランチタイム!
そうそう。よく知っているフモ。
今日のランチは簡単だけど、うちではちょっと珍しいものにしたよ。
さてと。ソーセージを挟んだら渡していくから、レインコートさん、運んでくれる?
ほら、熱々だよ〜。

はい。一つ目だフモ。
あ、ホットドッグだフモ。久しぶりだフモ〜。
ピクニックの気分になるフモ。
ケチャップとマスタードを取ってくるフモ。
ホット・・・ドッグ・・・?
かみなりぐもさん、ありがとう。はい、ケチャップとマスタード。これも英語かな?
んっ?薄緑さん、腕組みしたりして、何を考えているの?

ホットドッグって熱い犬って意味だフモ?ということは・・・。
えっ、犬?
まさか、このお肉って・・・?
あ、違う違う。これは犬のお肉じゃないフモ。
そのまま訳すと変なものになるフモ〜。
ホットドッグは直訳したら熱い犬になっちゃうけど、中身は普通のソーセージだから。
犬のお肉なんて売っていないから、心配ないって。
<ちょぴのコメント>
なぜか英語の話をし始めたけろーにょさんたち。
みんな勉強しているわけじゃないけど、普段の生活で使っている英単語って案外いっぱいありますね。
ホットドッグは直訳すると変な意味になりますが、これは和製英語ではなく、ちゃんとした言葉。
元々は長いソーセージが胴の長い犬に似ていることから、ダックスフントソーセージと呼ばれていたことに由来するようです。
なぜか英語の話をし始めたけろーにょさんたち。
みんな勉強しているわけじゃないけど、普段の生活で使っている英単語って案外いっぱいありますね。
ホットドッグは直訳すると変な意味になりますが、これは和製英語ではなく、ちゃんとした言葉。
元々は長いソーセージが胴の長い犬に似ていることから、ダックスフントソーセージと呼ばれていたことに由来するようです。